Contenido
Licenciatura en Traducción.
Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción
Escuela Nacional de Estudios Superiores, Unidad León
Titulo que se otorga: Licenciado en Traducción | Opción Terminal elegida: - Área de Traducción Técnico-Científica - Área de Traducción Jurídica - Área de Traducción Literaria - Área de Traducción para las Relaciones Internacionales - Área de Traducción Audiovisual
Modalidad y Duración: Sistema Escolarizado - 9 semestres
Datos estadístico (DGAE-UNAM):
En el ciclo escolar 2019-2020 el total de aspirantes a ingresar a esta licenciatura fue de 1,475. La oferta de lugares disponibles para esta carrera fue de 30, por lo que de cada 29 estudiantes que demandaron la carrera ingresó 1. Del total de alumnos de primer ingreso 20% son mujeres y 80% hombres.
Descripción:
La traducción ha jugado siempre un papel determinante en la comunicación entre los seres humanos y ha permitido al mundo el acceso a importantes textos de muy distintas latitudes, escritos en otras lenguas y otros contextos culturales. Sin ella, el progreso de las sociedades no sería el que conocemos actualmente.
En esta carrera se forma, integral y multidisciplinariamente, el profesional capaz de responder a la demanda social de traducciones de alta calidad en diversos ámbitos del conocimiento, quien adquirirá los conocimientos teóricos, metodológicos y prácticos, así como las habilidades y actitudes necesarias para:
• Traducir textos (técnico-científicos, jurídicos, literarios, audiovisuales, o vinculados con las relaciones internacionales) cada vez más complejos en cuanto a estructura y contenidos.
• Resolver de forma autónoma los diferentes problemas de traducción presentes en los textos con los que trabaje.
• Insertarse laboralmente de inmediato en muy variados medios profesionales.
Características del aspirante:
Haber cursado en el bachillerato:
• Área III: Ciencias Sociales o Área IV: Humanidades y Artes de la Escuela Nacional Preparatoria (ENP).
• Área de conocimiento Histórico-Social o Talleres de Lenguaje y Comunicación de la Escuela Nacional Colegio de Ciencias y Humanidades (ENCCH).
• Área del conocimiento de Ciencias Sociales y Humanidades de otras escuelas de Educación Media Superior.
Conocimientos
• Manejo adecuado del español (niveles léxico, gramatical y ortográfico).
• Dominio intermedio del inglés (comprensión lectora y producción escrita).
Habilidades para:
• Comprender, analizar y producir textos en español.
• Realizar composiciones escritas en inglés y comprender las ideas principales y secundarias de textos de divulgación en dicho idioma.
Actitudes:
• Gusto por mantener y reforzar el hábito de la lectura en español e inglés; profundizar en su conocimiento y aprender otras lenguas.
• Interés para realizar investigación documental.
Condiciones particulares:
Se recomienda dedicar tiempo completo a los estudios, debido a la carga académica que suponen las asignaturas que se van a cursar, la realización de tareas escolares, prácticas propias de la licenciatura y actividades complementarias que son parte importante de la formación integral que se adquirirá. Asimismo, por las características de la carrera, es fundamental considerar el tiempo que exigen la lectura y la investigación.
Se deben realizar gastos para adquirir libros especializados y de consulta en las lenguas de trabajo de la licenciatura, así como diccionarios y antologías, y tener acceso a equipo de cómputo e Internet.
No obstante, en las bibliotecas de la Universidad se localiza gran parte de la bibliografía requerida por los profesores. Además, se tiene la posibilidad de solicitar libros a otras bibliotecas de la UNAM, a través del servicio de préstamo interbibliotecario.
Campo y mercado de trabajo:
Los ámbitos laborales en los que el traductor puede insertarse son muy variados. Dependiendo del Área de Profundización que haya elegido cursar durante los últimos tres semestres de su formación, hallará diferentes espacios en los que podrá participar profesionalmente, entre los que se encuentran:
• Traducción Técnico-Científica: institutos de investigación; editoriales especializadas en la publicación de revistas y libros científicos; laboratorios.
• Traducción Jurídica: ramas del Poder Judicial; despachos jurídicos; instituciones gubernamentales.
• Traducción Literaria: casas editoriales; periódicos; agencias de publicidad; universidades.
• Traducción para las Relaciones Internacionales: embajadas, organizaciones no gubernamentales, empresas transnacionales.
• Traducción Audiovisual: compañías dedicadas a producir y difundir contenidos audiovisuales en medios de comunicación e Internet; organizaciones de asistencia a personas con discapacidad auditiva o visual.
Servicio Social:
Podrá iniciarse al tener un mínimo del 70% de los créditos; para acreditarlo los alumnos deberán cubrir al menos 480 horas durante seis meses. Al igual que las Prácticas Profesionales (que se llevan a cabo en esta licenciatura), lo podrán realizar en universidades, editoriales, empresas o instituciones públicas o privadas, laboratorios, industrias, agencias de traducción, asociaciones gremiales, organismos gubernamentales y no gubernamentales, entre otros lugares con los que la Escuela establezca convenios y que requieran la traducción de textos relacionados con el Área de Profundización que hayan elegido.
Opciones de estudio fuera de la UNAM:
En México, sólo existen cuatro instituciones de educación superior que imparten estudios de licenciatura centrados exclusivamente en la formación de traductores:
Universidad Autónoma de Baja California, UABC.
Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, ISIT.
Universidad Intercontinental, UIC.
Universidad Tecnológica Americana, UTECA.
Perfil del egresado:
Al terminar la carrera, el alumno será capaz de producir traducciones de calidad, basadas en argumentos académicos sólidos, y de generar a su vez discursos teórico-prácticos que valoren el ejercicio de la traducción como una actividad indispensable para la generación de conocimiento.
Poseerá un dominio de herramientas metodológicas, programas de Traducción Asistida por Computadora (TAC), y de Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC). Tendrá habilidades para identificar y resolver problemas de traducción presentes en los textos, y para aplicar sus conocimientos sobre cotejo y revisión de traducciones a otras actividades de corte editorial.
Deberá ser consciente de las implicaciones de su labor en las relaciones entre individuos, grupos y entidades públicas y privadas, y estar dispuesto a trabajar de manera independiente, en equipo e interdisciplinariamente.
Según el Área de Profundización que haya elegido, obtendrá los saberes específicos que apoyarán su actividad profesional.
Requisitos de titulación:
• Haber cursado y aprobado el 100% de los créditos y el total de asignaturas contempladas en el plan de estudios.
• Haber realizado el Servicio Social.
• Haber cumplido con lo señalado en el plan de estudios y los demás requisitos establecidos en la Legislación Universitaria.
• Aprobar una de las nueve opciones de titulación con las que cuenta la licenciatura.
Opciones de titulación:
• Tesis o Tesina y Examen Profesional.
• Actividad de Investigación.
• Examen General de Conocimientos.
• Totalidad de Créditos y Alto Nivel Académico.
• Trabajo Profesional.
• Estudios en Posgrado.
• Ampliación y Profundización de Conocimientos.
• Servicio Social.
• Proyecto Terminal.
• Presentar un proyecto terminal al concluir el 8º semestre.
• El proyecto será avalado por 1 tutor elegido por el alumno, aceptado por el profesor de la asignatura “Proyecto Terminal I” y aprobado por el Consejo Técnico de la ENALLT.
• En el transcurso del 9º semestre, desarrollar y concluir el proyecto con la guía del profesor de la asignatura “Proyecto Terminal II” y con la asesoría del tutor. Al término del semestre, y habiendo concluido el proyecto con la aprobación del tutor y de 2 profesores revisores, se presentará ante la comunidad académica y se obtendrá así el título profesional.
Servicios al alumno en el plantel:
Instalaciones y servicios:
Aulas con equipo audiovisual para la impartición de clases, laboratorios (1 tradicional de lenguas y 3 equipados como salas multimedia); la Biblioteca “Stephen A. Bastien” con más de 50 mil obras de las áreas de traducción, lingüística, enseñanza de lenguas y temáticas afines; Mediateca que posee 13 mil materiales; salas de: Cómputo, Innovación para la Docencia y la Investigación, y Recursos Audiovisuales, son parte de la infraestructura de apoyo con la que cuenta la Escuela.
Sus 2 auditorios: el “Rosario Castellanos” con capacidad para 112 personas y el “Helena Da Silva”, con aforo para 60 personas, están equipados para videoconferencias en alta definición.
La ENALLT no sólo se ha consagrado a la enseñanza del alemán, árabe, catalán, chino, coreano, francés, griego moderno, hebreo, inglés, italiano, japonés, portugués, rumano, ruso, sueco, vasco, y náhuatl; imparte cursos, diplomados; lleva a cabo investigación; realiza una consistente labor de difusión científica y cultural en el área de lenguas extranjeras y traducción, a través de publicaciones, jornadas académicas, encuentros, congresos, talleres y festivales culturales que enriquecen a su comunidad.
Requisitos adicionales de ingresos:
Presentar y aprobar el examen de dominio intermedio de inglés en la ENALLT, en las fechas estipuladas por el plantel. El registro se hace en línea.
El aspirante no nativo hablante del español deberá, además, acreditar un nivel de dominio avanzado del idioma, equivalente al nivel B2+ del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Las certificaciones válidas serán las otorgadas por el Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE): Certificado de Español como Lengua Adicional (CELA), Examen de Español como Lengua Extranjera para el Ámbito Académico (EXELEAA).
En cualquiera de las 2 deberá obtener un mínimo de 82/100 puntos. Aprobar el examen de inglés de ninguna manera garantiza ingresar, ya que únicamente es un prerrequisito.
Cabe señalar que si el aspirante no lo aprueba no podrá, aun cuando haya sido seleccionado a través del Pase Reglamentado o el Concurso de Ingreso, inscribirse a esta ni a ninguna otra carrera.
Plan de Estudios:
Número de créditos: 316
PRIMER SEMESTRE
06 Historia del Pensamiento Occidental y Periférico
08 Historiografía Literaria
06 Documentación para Traductores
06 Fundamentos Lingüísticos para la Traducción
07 Gramática de la Lengua A (Español)
10 Gramática de la Lengua B (Inglés)
SEGUNDO SEMESTRE
06 Historia de México
06 Teoría Literaria
07 Iniciación a la Traducción
04 Semántica y Pragmática para Traductores
07 Sintaxis de la Lengua A (Español)
07 Sintaxis de la Lengua B (Inglés)
07 Lengua C I*
TERCER SEMESTRE
06 México Contemporáneo
03 Análisis Literario
05 Traducción de Textos Generales B-A (Inglés-Español)
04 Discursos Especializados
06 Historia de los Estudios de Traducción
06 Redacción en Lengua A (Español)
06 Redacción en Lengua B (Inglés)
07 Lengua C II*
CUARTO SEMESTRE
06 Política Internacional Contemporánea
04 Traducción de Textos Generales C-A*
06 Estudios de Traducción
05 Gramática Contrastiva A-B (Español-Inglés)
06 Lingüística del Texto
04 Literatura de Europa
05 Traducción de Textos de Ciencias Sociales y
Humanidades B-A (Inglés-Español)
07 Lengua C III*
QUINTO SEMESTRE
06 Mundialización y Diversidad Cultural
04 Literatura Hispanoamericana
05 Traducción de Textos Literarios B-A (Inglés-Español)
06 Informática para Traductores
05 Terminología para Traductores
04 Traducción de Textos de Ciencias Sociales y
Humanidades C-A*
07 Lengua C IV*
SEXTO SEMESTRE
06 Estudios Interculturales
03 Optativa
05 Traducción de Textos Técnico-Científicos B-A (Inglés-Español)
04 Traducción Audiovisual B-A (Inglés-Español)
06 Temas Selectos de Español para Traductores
04 Traducción de Textos Literarios C-A*
07 Lengua C V*
SÉPTIMO SEMESTRE
06 Mediación Cultural
05 Optativa de Elección
05 Obligatoria de Elección
03 Optativa
05 Gestión de Proyectos de Traducción
04 Traducción de Textos Especializados C-A*
07 Lengua C VI*
OCTAVO SEMESTRE
06 Proyecto Terminal I
05 Optativa de Elección
05 Obligatoria de Elección
03 Optativa
03 Optativa
06 Prácticas Profesionales
NOVENO SEMESTRE
(sin créditos) Proyecto Terminal II
03 Obligatoria de Elección
05 Obligatoria de Elección
* Alemán, Chino Mandarín, Francés, Italiano o Portugués
*Asignaturas Obligatorias de Elección por Lengua C
SEGUNDO SEMESTRE
07 Lengua C I: Alemán
07 Lengua C I: Chino Mandarín
07 Lengua C I: Francés
07 Lengua C I: Italiano
07 Lengua C I: Portugués
TERCER SEMESTRE
07 Lengua C II: Alemán
07 Lengua C II: Chino Mandarín
07 Lengua C II: Francés
07 Lengua C II: Italiano
07 Lengua C II: Portugués
CUARTO SEMESTRE
04 Traducción de Textos Generales C-A (Alemán-Español)
04 Traducción de Textos Generales C-A (Chino MandarínEspañol)
04 Traducción de Textos Generales C-A (Francés-Español)
04 Traducción de Textos Generales C-A (Italiano-Español)
04 Traducción de Textos Generales C-A (Portugués-Español)
07 Lengua C III: Alemán
07 Lengua C III: Chino Mandarín
07 Lengua C III: Francés
07 Lengua C III: Italiano
07 Lengua C III: Portugués
QUINTO SEMESTRE
04 Traducción de Textos de Ciencias Sociales y Humanidades C-A (Alemán-Español)
04 Traducción de Textos de Ciencias Sociales y Humanidades C-A (Chino Mandarín-Español)
04 Traducción de Textos de Ciencias Sociales y Humanidades C-A (Francés-Español)
04 Traducción de Textos de Ciencias Sociales y Humanidades C-A (Italiano-Español)
04 Traducción de Textos de Ciencias Sociales y Humanidades C-A (Portugués-Español)
07 Lengua C IV: Alemán
07 Lengua C IV: Chino Mandarín
07 Lengua C IV: Francés
07 Lengua C IV: Italiano
07 Lengua C IV: Portugués
SEXTO SEMESTRE
04 Traducción de Textos Literarios C-A (Alemán-Español)
04 Traducción de Textos Literarios C-A (Chino MandarínEspañol)
04 Traducción de Textos Literarios C-A (Francés-Español)
04 Traducción de Textos Literarios C-A (Italiano-Español)
04 Traducción de Textos Literarios C-A (Portugués-Español)
07 Lengua C V: Alemán
07 Lengua C V: Chino Mandarín
07 Lengua C V: Francés
07 Lengua C V: Italiano
07 Lengua C V: Portugués
SÉPTIMO SEMESTRE
04 Traducción de Textos Especializados C-A (AlemánEspañol)
04 Traducción de Textos Especializados C-A (Chino Mandarín-Español)
04 Traducción de Textos Especializados C-A (FrancésEspañol)
04 Traducción de Textos Especializados C-A (ItalianoEspañol)
04 Traducción de Textos Especializados C-A (Portugués-Español)
07 Lengua C VI: Alemán
07 Lengua C VI: Chino Mandarín
07 Lengua C VI: Francés
07 Lengua C VI: Italiano
07 Lengua C VI: Portugués
Asignaturas Obligatorias de Elección por Área de Profundización
Traducción Técnico-Científica
SÉPTIMO SEMESTRE
05 Traducción Técnica B-A (Inglés-Español)
OCTAVO SEMESTRE
05 Traducción Científica B-A (Inglés-Español)
NOVENO SEMESTRE
05 Traducción Médico-Farmacéutica B-A (Inglés-Español)
03 Traducción Científica C-A (Alemán-Español)
03 Traducción Científica C-A (Chino Mandarín-Español)
03 Traducción Científica C-A (Francés-Español)
03 Traducción Científica C-A (Italiano-Español)
03 Traducción Científica C-A (Portugués-Español)
Traducción Jurídica
SÉPTIMO SEMESTRE
05 Traducción Jurídica B-A (Inglés-Español)
OCTAVO SEMESTRE
05 Traducción de Textos de Derecho Procesal B-A (Inglés-Español)
NOVENO SEMESTRE
05 Traducción de Textos de Derecho Internacional B-A (Inglés-Español)
03 Traducción Jurídica C-A (Alemán-Español)
03 Traducción Jurídica C-A (Chino Mandarín-Español)
03 Traducción Jurídica C-A (Francés-Español)
03 Traducción Jurídica C-A (Italiano-Español)
03 Traducción Jurídica C-A (Portugués-Español)
Traducción Literaria
SÉPTIMO SEMESTRE
05 Traducción Literaria B-A (Inglés-Español)
OCTAVO SEMESTRE
05 Traducción de Poesía B-A (Inglés-Español)
NOVENO SEMESTRE
05 Traducción de Teatro B-A (Inglés-Español)
03 Traducción Literaria C-A (Alemán-Español)
03 Traducción Literaria C-A (Chino Mandarín-Español)
03 Traducción Literaria C-A (Francés-Español)
03 Traducción Literaria C-A (Italiano-Español)
03 Traducción Literaria C-A (Portugués-Español)
Traducción para las Relaciones Internacionales
SÉPTIMO SEMESTRE
05 Traducción para las Relaciones Internacionales B-A (Inglés-Español)
OCTAVO SEMESTRE
05 Traducción de Textos de Ciencias Sociales B-A (Inglés-Español)
NOVENO SEMESTRE
05 Traducción de Textos Políticos y Diplomáticos B-A} (Inglés-Español)
03 Traducción para las Relaciones Internacionales C-A (Alemán-Español)
03 Traducción para las Relaciones Internacionales C-A (Chino Mandarín-Español)
03 Traducción para las Relaciones Internacionales C-A (Francés-Español)
03 Traducción para las Relaciones Internacionales C-A (Italiano-Español)
03 Traducción para las Relaciones Internacionales C-A
(Portugués-Español)
Traducción Audiovisual
SÉPTIMO SEMESTRE
05 Traducción de Textos Audiovisuales I B-A (InglésEspañol)
OCTAVO SEMESTRE
05 Traducción de Textos Audiovisuales II B-A (Inglés-Español)
NOVENO SEMESTRE
05 Localización B-A (Inglés-Español)
03 Traducción de Textos Audiovisuales C-A (AlemánEspañol)
03 Traducción de Textos Audiovisuales C-A (Chino Mandarín-Español)
03 Traducción de Textos Audiovisuales C-A (FrancésEspañol)
03 Traducción de Textos Audiovisuales C-A (ItalianoEspañol)
03 Traducción de Textos Audiovisuales C-A (PortuguésEspañol)
Asignaturas Optativas de Elección por Área de Profundización
Traducción Técnico-Científica
SÉPTIMO SEMESTRE
05 Terminología Técnico-Científica
05 El Lenguaje de la Ciencia
OCTAVO SEMESTRE
05 Temas Selectos de Lexicografía
05 El Discurso de Divulgación Científica
Traducción Jurídica
SÉPTIMO SEMESTRE
05 Introducción al Estudio del Derecho
05 Introducción al Derecho de la Propiedad Intelectual
OCTAVO SEMESTRE
05 Temas Selectos de Derecho
05 Títulos y Operaciones de Crédito
Traducción Literaria
SÉPTIMO SEMESTRE
05 Estilística Contrastiva
05 Literatura Mexicana del Siglo XX
OCTAVO SEMESTRE
05 Crítica Ética
05 El Boom Latinoamericano
Traducción para las Relaciones Internacionales
SÉPTIMO SEMESTRE
05 Introducción al Estudio de las Relaciones Internacionales
05 Cultura Escrita y Traducción
OCTAVO SEMESTRE
05 Organismos Internacionales
05 México Nación Multicultural
Traducción Audiovisual
SÉPTIMO SEMESTRE
05 Introducción al Lenguaje Audiovisual
05 Introducción a la Semiótica
OCTAVO SEMESTRE
05 Teoría de la Traducción Audiovisual
05 Traducción Asistida por Computadora
Asignaturas Optativas
SEXTO SEMESTRE
03 Gramática Aplicada a la Corrección de Estilo
03 Escritura de Ficción Narrativa
03 Introducción a la Autoedición
03 Informática Avanzada para Traductores
SÉPTIMO SEMESTRE
03 Documentación para Textos Especializados
03 Corrección de Estilo
03 Procesos Editoriales
03 Redacción Académica en Lengua B (Inglés)
03 Iniciación a las Técnicas de la Interpretación
OCTAVO SEMESTRE
03 Fundamentos de Traducción Audiovisual
03 Teoría de la Traducción Literaria
03 Traducción Inversa A-B (Español-Inglés)
03 Fundamentos de Traducción Asistida por Computadora
04 Prácticas de Interpretación B-A (Inglés-Español)