Duración: 4 meses
Idioma: Multilingüe
Introducción
Nuestro curso de especialización de Lingüística y traducción presenta los principales conceptos de lingüística y traductología necesarios para ejercer con éxito la profesión de traductor. El curso también profundiza en las estructuras gramaticales de las lenguas implicadas (catalán, castellano e inglés, principalmente).
Objetivos
- Proporcionar los conceptos básicos de traductología y lingüística para ejercer con éxito la profesión de traductor.
- Profundizar en las estructuras gramaticales de las lenguas implicadas (catalán, castellano e inglés, principalmente ).
A quien se dirige:
- Licenciados y graduados interesados en el ámbito de la gestión y dirección de organizaciones, instituciones y acontecimientos culturales: museos, centros culturales, salas de exposiciones y organismos de gestión y difusión del patrimonio.
- Planificadores y gestores locales del turismo, el patrimonio y el medio ambiente.
- Planificadores y gestores locales de la cultura.
- Profesionales del ámbito y el sector de la cultura.
- Profesionales de instituciones públicas nacionales e internacionales dedicados en el mundo de la cultura, el medio ambiente y la industria turística.
- Profesionales dinamizadores y promotores culturales
Programa académico
Este curso de especialización está formado por las siguientes asignaturas:
- Lingüística general para traductores (5 créditos)
- Lingüística contrastiva inglés ¿ catalán y castellano (5 créditos)
- Aproximaciones a la traductología (5 créditos)
Programa detallado de las asignaturas
Lingüística general para traductores (5 créditos)
1. La lingüística y sus objetivos
2. La naturaleza del lenguaje humano
2.1. Las funciones del lenguaje
2.2. El lenguaje como sistema de signos
2.3. La relación entre lenguaje y pensamiento
3. Las lenguas del mundo
3.1. Tipología lingüística y universales lingüísticos
3.2. Los prejuicios lingüísticos
4. La estructura de las lenguas
4.1. Morfología
4.2. Sintaxis
4.3. Semántica
4.4. Pragmática y discurso
Lingüística contrastiva inglés ¿ catalán y castellano (5 créditos)
1. Expresiones espaciales y de movimiento
2. Metáforas conceptuales y construcciones idiomáticas
3. Otras estructuras y aspectos de lengua comparada
Aproximaciones a la traductología (5 créditos)
1. Introducción: terminología y principales concepciones de la traducción (descripción frente a prescripción, práctica frente a reflexión)
2. Equivalencia (Jakobson, Nida)
3. Producto y proceso (Vinay & Darbelnet)
4. Funcionalismo (Vermeer, Nord)
5. Análisis del discurso (Baker, Hatim & Mason)
6. Normas y polisistemas (Even-Zohar, Toury, Chesterman)
7. Traducción cultural (Assad, Niranjana)
8. Ética y sociología de la traducción (Venuti, Pym)
9. Filosofía (Steiner, Benjamin)
Recursos de aprendizaje
El curso de especialización cuenta con materiales docentes de varias tipologías: manuales y libros en formato papel y digital, compilaciones de artículos científicos y vídeos explicativos. Los materiales pueden estar en catalán y castellano o en inglés.
Las aulas virtuales son multilingües (catalán y castellano) y disponen de un sistema de traducción automática.