Contenido
Reseña del programa
Combina un proceso de mejoramiento lingüístico con una base teórica consistente en teorías
referentes a la traducción y un acervo de técnicas y habilidades para ponerse en práctica.
Requisitos de ingreso
· Currículum.
· Entrevista con el coordinador.
· Presentar examen de admisión.
Contenido temático
módulo l
INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA
Duración: 30 hrs.
· Introducción al concepto del lenguaje verbal humano
· Tipos de lenguaje, lingüística comparativa, análisis de errores
· Niveles de clásicos análisis
· Las principales dicotomías saussurianas y las principales áreas de la lingüística actual
módulo ll
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA
Duración: 30 hrs.
· La traducción como disciplina autónoma
· Características del traductor
· Diferentes clases de traducción
· Relación entre la traducción y diversas disciplinas que la complementan
· Prácticas de traducción sobre textos generales
· Sistematización del trabajo al traducir
· Traducción sujeta a reglas precisas
· Perspectiva cronológica de la historia de la traducción
· Perspectiva funcional de la historia de la traducción
· La profesionalización de la carrera
módulo lii
SOCIOLINGÜÍSTICA, TEXTOLOGÍA Y PRAGMÁTICA TRANSCULTURAL
Duración: 30 hrs.
· La variación sincrónica y la variación Diacrónica
· Los ‘lectos’ (idiolecto, dialecto, sociolecto, acrolecto y basilecto) y las variedades
· Las múltiples funciones sociales del lenguaje
· Caló, expresión idiomática, jerga y ‘lugar común’
· Prescripción vs. descripción
· Causas y procesos del cambio lingüístico
· Diferencias entre el texto oral y el texto verbal
· Los componentes y mecanismos del texto
· Contexto, ‘esquema’ y significado
· Palabras ‘vacías’ y palabras ‘llenas’
· Coherencia en el texto
· Cohesión en el texto
· Referencia en el texto
· Discurso del texto (texto como “dialogo” suprimido)
· La hospitalidad textual
· El texto como espacio físico
· Las ‘macroestructuras’ textuales
· Registro y estilo
· Tipología de textos
· Textos especializados (jurídicos, técnicos, científicos, publicitarios y literarios)
módulo iV
MORFOSINTAXIS Y SEMÁNTICA CONTRASTIVAS I
Duración: 30 hrs.
Contenido Temático:
· Filología comparada: orígenes del inglés y del español
· Análisis contrastivo y análisis de errores
· Análisis contrastivo de las categorías gramaticales en ambas lenguas. Aspectos morfológicos.
· Estructura de la oración en inglés y en español: diferencias y semejanzas.
módulo V
MORFOSINTÁXIS Y SEMÁNTICA CONTRASTIVAS II
Duración: 30 hrs.
· Estudio comparativo del orden de los elementos de la oración
· Tema y rema: nociones fundamentales
· Análisis contrastivo del sintagma nominal
· Análisis contrastivo del sintagma verbal
· Aplicación de los diferentes tipos de análisis en un trabajo de traducción.
· Sentido y referente
· Denotación y connotación
· El campo semántico
· Relativismo y las teorías de Salir y Whorf
módulo Vi
EL PROCESAMIENTO DE DATOS Y LAS HERRAMIENTAS DE APOYO A LA TRADUCCIÓN
Duración: 30 hrs.
· Introducción: La eficiencia en el trabajo del traductor
· Funciones de análisis con TRADOS
· Definición de un proceso
· Establecimiento de un sistema
· El PMC o Proceso de Mejora Continua
· La planeación como pilar
· Interfases básicas de Trados: Word, T-Windows y Tag Editor
· Prácticas de Traducción Asistida: Traducción (Translator’s Workbench o TW)
· Prácticas de Traducción Asistida: Análisis terminológico y creación de glosarios (Multiterm o MT
y Extra Term o ET)
· Prácticas de Traducción Asistida: Programas de diseño (Interfaces T-Windows y Tag Editor, para
programas como Power Point y Page Maker y diseño de páginas web)
módulo Vii
FUENTES Y TÉCNICAS DE INVESTIGACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN
Duración: 30 hrs.
· Historia del diccionario
· Componentes de una entrada de diccionario y ejercicios
· Diferentes tipos de material de referencia
· Diccionarios bilingües pros y contras
· Secciones de la biblioteca incluyendo visita guiada
· Glosario personal, cómo se elabora según el texto
· Lo que no viene en los diccionarios
módulo Viii
TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Duración: 30 hrs.
· La traducción especializada como mundo laboral y profesional
· La traducción especializada y la globalización
· Procedimientos y técnicas propios de la traducción especializada
· Aplicación de programas informáticos a la traducción especializada
· Prácticas de traducción sobre textos científicos: Medicina, bioquímica, física.
· Prácticas de traducción sobre textos técnicos: Alta tecnología, telecomunicaciones, aplicaciones
informáticas.
· Prácticas de traducción sobre textos jurídicos
módulo iX
LA TRADUCCIÓN EN LA VIDA REAL: ÉTICA Y MANEJO DE PROYECTOS
Duración: 30 hrs.
· Organizaciones profesionales
· Códigos de ética
· Traductor profesional
· Contratos
· Traducción: el proceso de traducción; la planeación
· Diferentes tipos de documentos y vías de llegada
· El proceso de traducción
· Revisión y corrección de estilo
· La entrega y cierre del proyecto
Módulo X
SEMINARIO DE TRABAJO FINAL
Duración: 30 hrs.
· Análisis del texto aplicado a la traducción
· Lingüística del texto aplicado a la traducción
· Redacción en español aplicada a la traducción
· Traductología aplicada a la traducción
· Traducción asistida por computadora