Diplomado Traducción Inglés - Español

Contacta sin compromiso con IBERO Ciudad de México - Posgrados

Para enviar la solicitud debes aceptar la política de privacidad

Galería de imágenes

Análisis de educaedu

Margarita Rueda

Margarita Rueda

Diplomado Traducción Inglés - Español

  • Modalidad de impartición
    El diplomado se imparte con una modalidad Presencial.
  • Número de horas
    Se ha divido el contenido en 10 módulos de 30 horas cada uno.
  • Titulación oficial
    Al finalizar el período de curso, los participantes se nombran como Diplomado en Traducción de Inglés - Español.
  • Valoración del programa
    Los módulos tienen el contenido necesario para que los participantes del diplomado vayan desarrollando destrezas de traducción adecuada, conociendo los métodos y procesos más prácticos para realizarlo a la vez que la redacción, caligrafía, ortografía es clara y que los símbolos de edición se entienden de forma clara.
  • Precio del curso
    Consultar el Precio.
  • Dirigido a
    Las personas a las que va dirigida esta capacitación son Hispano Parlantes que cuenten con un dominio excelente del idioma Inglés y que tengan un gusto por la escritura, la buena redacción y ortografía y por la lectura.
  • Empleabilidad
    Un egresado podrá emplearse como traductor de documentos en Inglés de modo independiente o para empresas dedicadas a ello como BitBuk.

Comentarios sobre Diplomado Traducción Inglés - Español - Presencial - Álvaro Obregón - CDMX - Ciudad de México

  • Objetivos del curso
    · Obtener los conocimientos y habilidades necesarios para incursionar en el campo de la traducción

    como profesión.

    · Ser capaz de traducir en forma apropiada, de inglés a español, textos de tipo general y semiespecializado.
  • Curso dirigido a
    Nativoparlantes del español deseosos de trabajar como traductores profesionales que cuenten con

    educación superior, ostenten un dominio avanzado del idioma inglés y demuestren tener un alto grado

    de dominio en lo que refiere a la lectura y la redacción en español.
  • Contenido
    Reseña del programa

    Combina un proceso de mejoramiento lingüístico con una base teórica consistente en teorías
    referentes a la traducción y un acervo de técnicas y habilidades para ponerse en práctica.

    Requisitos de ingreso

    · Currículum.
    · Entrevista con el coordinador.
    · Presentar examen de admisión.

    Contenido temático

    módulo l
    INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA
    Duración: 30 hrs.
    · Introducción al concepto del lenguaje verbal humano
    · Tipos de lenguaje, lingüística comparativa, análisis de errores
    · Niveles de clásicos análisis
    · Las principales dicotomías saussurianas y las principales áreas de la lingüística actual

    módulo ll
    INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA
    Duración: 30 hrs.
    · La traducción como disciplina autónoma
    · Características del traductor
    · Diferentes clases de traducción
    · Relación entre la traducción y diversas disciplinas que la complementan
    · Prácticas de traducción sobre textos generales
    · Sistematización del trabajo al traducir
    · Traducción sujeta a reglas precisas
    · Perspectiva cronológica de la historia de la traducción
    · Perspectiva funcional de la historia de la traducción
    · La profesionalización de la carrera

    módulo lii
    SOCIOLINGÜÍSTICA, TEXTOLOGÍA Y PRAGMÁTICA TRANSCULTURAL
    Duración: 30 hrs.
    · La variación sincrónica y la variación Diacrónica
    · Los ‘lectos’ (idiolecto, dialecto, sociolecto, acrolecto y basilecto) y las variedades
    · Las múltiples funciones sociales del lenguaje
    · Caló, expresión idiomática, jerga y ‘lugar común’
    · Prescripción vs. descripción
    · Causas y procesos del cambio lingüístico
    · Diferencias entre el texto oral y el texto verbal
    · Los componentes y mecanismos del texto
    · Contexto, ‘esquema’ y significado
    · Palabras ‘vacías’ y palabras ‘llenas’
    · Coherencia en el texto
    · Cohesión en el texto
    · Referencia en el texto
    · Discurso del texto (texto como “dialogo” suprimido)
    · La hospitalidad textual
    · El texto como espacio físico
    · Las ‘macroestructuras’ textuales
    · Registro y estilo
    · Tipología de textos
    · Textos especializados (jurídicos, técnicos, científicos, publicitarios y literarios)

    módulo iV
    MORFOSINTAXIS Y SEMÁNTICA CONTRASTIVAS I
    Duración: 30 hrs.
    Contenido Temático:
    · Filología comparada: orígenes del inglés y del español
    · Análisis contrastivo y análisis de errores
    · Análisis contrastivo de las categorías gramaticales en ambas lenguas. Aspectos morfológicos.
    · Estructura de la oración en inglés y en español: diferencias y semejanzas.

    módulo V
    MORFOSINTÁXIS Y SEMÁNTICA CONTRASTIVAS II
    Duración: 30 hrs.
    · Estudio comparativo del orden de los elementos de la oración
    · Tema y rema: nociones fundamentales
    · Análisis contrastivo del sintagma nominal
    · Análisis contrastivo del sintagma verbal
    · Aplicación de los diferentes tipos de análisis en un trabajo de traducción.
    · Sentido y referente
    · Denotación y connotación
    · El campo semántico
    · Relativismo y las teorías de Salir y Whorf

    módulo Vi
    EL PROCESAMIENTO DE DATOS Y LAS HERRAMIENTAS DE APOYO A LA TRADUCCIÓN
    Duración: 30 hrs.
    · Introducción: La eficiencia en el trabajo del traductor
    · Funciones de análisis con TRADOS
    · Definición de un proceso
    · Establecimiento de un sistema
    · El PMC o Proceso de Mejora Continua
    · La planeación como pilar
    · Interfases básicas de Trados: Word, T-Windows y Tag Editor
    · Prácticas de Traducción Asistida: Traducción (Translator’s Workbench o TW)
    · Prácticas de Traducción Asistida: Análisis terminológico y creación de glosarios (Multiterm o MT
    y Extra Term o ET)
    · Prácticas de Traducción Asistida: Programas de diseño (Interfaces T-Windows y Tag Editor, para
    programas como Power Point y Page Maker y diseño de páginas web)

    módulo Vii
    FUENTES Y TÉCNICAS DE INVESTIGACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN
    Duración: 30 hrs.
    · Historia del diccionario
    · Componentes de una entrada de diccionario y ejercicios
    · Diferentes tipos de material de referencia
    · Diccionarios bilingües pros y contras
    · Secciones de la biblioteca incluyendo visita guiada
    · Glosario personal, cómo se elabora según el texto
    · Lo que no viene en los diccionarios

    módulo Viii
    TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
    Duración: 30 hrs.
    · La traducción especializada como mundo laboral y profesional
    · La traducción especializada y la globalización
    · Procedimientos y técnicas propios de la traducción especializada
    · Aplicación de programas informáticos a la traducción especializada
    · Prácticas de traducción sobre textos científicos: Medicina, bioquímica, física.
    · Prácticas de traducción sobre textos técnicos: Alta tecnología, telecomunicaciones, aplicaciones
    informáticas.
    · Prácticas de traducción sobre textos jurídicos

    módulo iX
    LA TRADUCCIÓN EN LA VIDA REAL: ÉTICA Y MANEJO DE PROYECTOS
    Duración: 30 hrs.
    · Organizaciones profesionales
    · Códigos de ética
    · Traductor profesional
    · Contratos
    · Traducción: el proceso de traducción; la planeación
    · Diferentes tipos de documentos y vías de llegada
    · El proceso de traducción
    · Revisión y corrección de estilo
    · La entrega y cierre del proyecto

    Módulo X
    SEMINARIO DE TRABAJO FINAL
    Duración: 30 hrs.
    · Análisis del texto aplicado a la traducción
    · Lingüística del texto aplicado a la traducción
    · Redacción en español aplicada a la traducción
    · Traductología aplicada a la traducción
    · Traducción asistida por computadora

Otra formación relacionada con traducción

Este sitio utiliza cookies.
Si continua navegando, consideramos que acepta su uso.
Ver más  |