: MTRO. ANTONIO CANIZALES GONZÁLEZ
Objetivo General:
Al finalizar el diplomado, el alumno será capaz de traducir textos relacionados con las áreas de Derecho, Economía, Administración, Finanzas y Ciencias Políticas contando con una sólida base teórica para argumentar el texto traducido.
El Diplomado en Traducción de Textos Especializados aborda los aspectos más importantes de la teoría de la traducción para después ponerlos en práctica por medio de los talleres de traducción. Es un diplomado teórico-práctico, cuyos módulos se evaluarán mediante exámenes, trabajos finales o traducciones.
¿A quién va dirigido?
Ejecutivos, funcionarios y profesionistas que requieran traducir textos en las áreas administrativas, financieras, legales, económicas tanto del sector público como del privado. También están invitadas aquellas personas que se dedican a la traducción de forma empírica y que necesiten reforzar sus conocimientos traductológicos para actualizarse en el campo de la traducción
Requisitos
Es requisito indispensable tener buen dominio de inglés y de español. En caso de ser necesario, el alumno deberá tomar exámenes en el Departamento de Lenguas que acrediten su dominio de lenguas. Es recomendable, mas no indispensable, tener conocimientos de francés (comprensión de lectura).
Módulo 1:
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN: ANÁLISIS CONTRASTIVO
Objetivo
Este módulo invita al alumno a realizar una reflexión y un análisis profundo de las correspondencias y diferencias sintácticas del inglés y del español.
Temario
- Análisis morfológico del inglés y del español
- Valor modal de los verbos
- Posición de los adjetivos
- Subjuntivo vs. subjunctive
- La sintaxis del inglés y del español
- Traducción literal vs. traducción oblicua
- Práctica de traducción de textos generales
Módulo 2:
ESTRATEGIAS DE LA TRADUCCIÓN
Objetivo
En este módulo se presentan los procesos y métodos principales que se emplean al momento de traducir un texto.
Temario
- La modulación
- La compensación
- La equivalencia
- La omisión
- El calco
- La transposición
- Préstamos
- La explicitación
- La implicitación
- Práctica de traducción de textos generales
Módulo 3:
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN (TRADUCTOLOGÍA )
Objetivo
Analizar la sistematización y metodología de la traducción mediante corrientes teóricas que son útiles al momento de verter el texto a la lengua meta.
Temario
- Teoría del Skopos
- Teoría de la normatividad
- La idiomaticidad
- Traducción del género
- Teoría de la pertinencia
- Teoría de la equivalencia dinámica
- La ética en la traducción
- La fórmula de la Nueva Retórica
- Traducción de una cultura fuente a una cultura meta
- Tipos de traducción
Módulo 4:
TALLER DE TRADUCCIÓN EN LAS ÁREAS DE ECONOMÍA, ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS
Objetivo
Traducir textos auténticos como teorías económicas, casos de estudio, artículos financieros,
papers, entre otros.
Temario
- Casos de estudio
- Textos académicos sobre economía
- Textos académicos sobre administración
- Textos de mercadotecnia
- Textos publicitarios
- Textos emitidos por casas de bolsas
- Terminología relacionada con las áreas económico-administrativas y financieras
Módulo 5:
TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS COMERCIALES
Objetivo
En este módulo, se traducirán textos auténticos relacionados con las áreas de comercio internacional, convenios comerciales y negociaciones (importaciones y exportaciones)
Temario
- Traducción de convenios comerciales
- Traducción de textos de negociaciones
- Traducción de cartas comerciales
- Traducción sobre contratos comerciales
- Terminología relacionada con las áreas del comercio internacional
Módulo 6:
TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS POLÍTICO-LEGALES
Objetivo
Traducir textos auténticos político-legales, tales como contratos, edictos, leyes, entre otros.
Temario
- Análisis de la redacción legal
- El discurso legal
- Traducción de contratos
- Traducción de leyes
- Traducción de cláusulas
- Traducción de edictos y leyes
- Terminología relacionada con las áreas político-legales
Coordinador Académico:
Mtro. Antonio Canizales González
Licenciatura en Traducción por la Universidad Intercontinental. Maestría en Traducción por la Universidad de Ottawa, Canadá. Diplomado en Estudios sobre Estados Unidos y Canadá por el ITAM. Coordinador de Inglés y de Francés del Departamento Académico de Lenguas del ITAM. Experiencia docente en la escuela de Traducción en la Universidad Intercontinental y en el Departamento Académico de Lenguas en el ITAM.