Objetivos del curso
ADAPTADO A LAS NUEVAS NORMAS DE LA RAE
Este curso te ayudará a resolver todas tus dudas a la hora de abordar una traducción al castellano. Descubrirás los errores gramaticales, ortográficos y de estilo más frecuentes, además de varios "trucos" de traducción que te facilitarán el trabajo diario. Un complemento indispensable que será útil a todos aquellos que trabajan con las lenguas (traductores, revisores, project managers, controllers...) y a estudiantes y profesores de traducción.
Es un taller fundamentalmente práctico, basado en ejercicios en los que te enfrentarás a problemas de acentuación, puntuación, concordancias, leísmos, dequeísmos, gerundios, calcos, anglicismos, galicismos... Tendrás la oportunidad de estudiar y revisar una gran cantidad de aspectos relacionados con la gramática y la ortografía de nuestro idioma. De esta forma, mejorarán tus encargos profesionales de traducción y tus clientes estarán más satisfechos.
Se celebrará los días 6,13 y 20 de noviembre en horario de 9 a 14 hs.
Contenido
Unidad didáctica 1. Puntuación
1. Normas básicas en castellano.
2. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Unidad didáctica 2. Uso de mayúsculas y minúsculas
1. Normas básicas en castellano.
2. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Unidad didáctica 3. Acentuación
Diptongos.
Hiatos.
Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos).
Acentuación de palabras compuestas.
Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras).
Tilde en mayúsculas y versalitas.
Desplazamiento del acento.
Voces biacentuales.
Voces de acentuación dudosa. Unidad didáctica 4. Errores ortográficos habituales
Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Atrás/detrás y adelante/delante. Unidad didáctica 5. Errores gramaticales habituales
1. El verbo. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales.
2. Pronombres. Pronombres personales: leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático. Pronombres relativos: las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que.
3. Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as.
4. Números. Uso de cifras o de palabras. Ortografía de los números escritos con cifras. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Escritura de la fecha. Escritura de la hora. Unidad didáctica 6. Errores típicos de traducción
1. Calcos. Léxicos, gramaticales y estructurales.
2. Influencias de otras lenguas. Anglicismos, galicismos y germanismos.
3. Uso incorrecto de las preposiciones.
4. Concordancias y discordancias. Problemas de concordancia del sustantivo. Problemas de concordancia del verbo. Discordancias entre sustantivo y adjetivo. Discordancias entre sustantivo y determinantes. Discordancias entre pronombres con antecedentes y consecuentes.
5. Problemas de género y número en sustantivos y adjetivos. El género (oposición de género en actividades y profesiones, género ambiguo, distinción de significado dependiente del género, tamaño, colectividad y otros). El número (plural de monosílabos, palabras acabadas -ay, -ey, -oy, palabras acabadas en diptongo distinto a -ay, -ey, -oy, palabras extranjeras, palabras latinas, palabras que terminan en vocal acentuada, palabras que terminan en -s o -x, palabras compuestas, apellidos).
6. La ambigüedad en una traducción