Curso de Ortografía y Gramática para Traductores

Contacta sin compromiso con CALAMO&CRAN

Para enviar la solicitud debes aceptar la política de privacidad

Análisis de educaedu

Margarita Rueda

Margarita Rueda

Curso de Ortografía y Gramática para Traductores

  • Modalidad de impartición
    Un curso de modalidad Presencial.
  • Número de horas
    25 horas dedicadas a mejorar ortografía y gramática.
  • Valoración del programa
    El curso de Ortografía y Gramática está apoyado a las norma de la Real Academia Española RAE y enseña fundamentalmente trucos y normas gramaticales y ortográficas para el proceso de traducción al castellano. El curso es práctico y contiene 6 unidades didácticas: Puntuación, Mayúsculas y Minúsculas, Acentos, Errores de Ortografía, Errores Gramaticales y de traducción frecuentes. Además enseña ciertos métodos de traducción (tips) que facilitarán el trabajo del traductor.
  • Dirigido a
    Es un curso apropiado para profesionales dedicados a trabajos de lenguas como traductores y revisores.
  • Empleabilidad
    Unos de los empleos viables que existen para quienes participen del curso son: traducción en traductora o freelance, o como profesores de traducción en empresas como MyGengo.
¿quieres saber más sobre este curso?
Solicita información

Comentarios sobre Curso de Ortografía y Gramática para Traductores - Presencial - Cuauhtémoc - Ciudad de México - CDMX - Ciudad de México

  • Objetivos del curso
    ADAPTADO A LAS NUEVAS NORMAS DE LA RAE





    Este curso te ayudará a resolver todas tus dudas a la hora de abordar una traducción al castellano. Descubrirás los errores gramaticales, ortográficos y de estilo más frecuentes, además de varios "trucos" de traducción que te facilitarán el trabajo diario. Un complemento indispensable que será útil a todos aquellos que trabajan con las lenguas (traductores, revisores, project managers, controllers...) y a estudiantes y profesores de traducción.









    Es un taller fundamentalmente práctico, basado en ejercicios en los que te enfrentarás a problemas de acentuación, puntuación, concordancias, leísmos, dequeísmos, gerundios, calcos, anglicismos, galicismos... Tendrás la oportunidad de estudiar y revisar una gran cantidad de aspectos relacionados con la gramática y la ortografía de nuestro idioma. De esta forma, mejorarán tus encargos profesionales de traducción y tus clientes estarán más satisfechos.



    Se celebrará los días 6,13 y 20 de noviembre en horario de 9 a 14 hs.
  • Curso dirigido a
    Traductores de otras lenguas a español
  • Contenido
    Unidad didáctica 1. Puntuación

    1. Normas básicas en castellano.
    2. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Unidad didáctica 2. Uso de mayúsculas y minúsculas
    1. Normas básicas en castellano.
    2. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Unidad didáctica 3. Acentuación
    Diptongos.
    Hiatos.
    Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos).
    Acentuación de palabras compuestas.
    Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras).
    Tilde en mayúsculas y versalitas.
    Desplazamiento del acento.
    Voces biacentuales.
    Voces de acentuación dudosa. Unidad didáctica 4. Errores ortográficos habituales
    Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Atrás/detrás y adelante/delante. Unidad didáctica 5. Errores gramaticales habituales
    1. El verbo. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales.
    2. Pronombres. Pronombres personales: leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático. Pronombres relativos: las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que.
    3. Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as.
    4. Números. Uso de cifras o de palabras. Ortografía de los números escritos con cifras. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Escritura de la fecha. Escritura de la hora. Unidad didáctica 6. Errores típicos de traducción
    1. Calcos. Léxicos, gramaticales y estructurales.
    2. Influencias de otras lenguas. Anglicismos, galicismos y germanismos.
    3. Uso incorrecto de las preposiciones.
    4. Concordancias y discordancias. Problemas de concordancia del sustantivo. Problemas de concordancia del verbo. Discordancias entre sustantivo y adjetivo. Discordancias entre sustantivo y determinantes. Discordancias entre pronombres con antecedentes y consecuentes.
    5. Problemas de género y número en sustantivos y adjetivos. El género (oposición de género en actividades y profesiones, género ambiguo, distinción de significado dependiente del género, tamaño, colectividad y otros). El número (plural de monosílabos, palabras acabadas -ay, -ey, -oy, palabras acabadas en diptongo distinto a -ay, -ey, -oy, palabras extranjeras, palabras latinas, palabras que terminan en vocal acentuada, palabras que terminan en -s o -x, palabras compuestas, apellidos).
    6. La ambigüedad en una traducción

Otra formación relacionada con español para extranjeros

Este sitio utiliza cookies.
Si continua navegando, consideramos que acepta su uso.
Ver más  |