Curso de Traducir del Inglés: Problemas Recurrentes
Modalidad de imparticiónEl Curso de Traducir del Inglés: Problemas Recurrentes, es impartido en línea.
Número de horasEl tiempo total de duración del curso es de 25 horas.
Titulación oficialCertificado de asistencia.
Valoración del programaExisten varios retos al interior de la lingüística aplicada a la traducción de textos hoy en día. En estos se incluye la resolución de varios problemas lingüísticos que surgen, por ejemplo, en la traducción desde una lengua germánica como el inglés hacia una lengua románica como el castellano.
El objetivo de este curso es que el estudiante analice la manera en la que la tipología lingüística determina la construcción del discurso: específicamente el estudiante verá que los hablantes ingleses no construyen el discurso de igual manera que los expositores del habla románica, debido a la diferencia fundamental etimológica de la tipología lingüística entre las lenguas germánicas y las románicas.
Precio del cursoConsultar precio.
Dirigido aEste programa está dirigido a personas interesadas en la materia a tratar.
EmpleabilidadEl egresado podrá ampliar su conocimiento a través de esta información.
Curso de Traducir del Inglés: Problemas Recurrentes
ContenidoCurso de Traducir del Inglés: Problemas Recurrentes
Uno de los retos más importantes con que se enfrenta la lingüística aplicada a la traducción es la resolución eficaz de la gran variedad de problemas lingüísticos que surgen, por ejemplo, a la hora de traducir una lengua germánica como el inglés a una lengua románica como el castellano. En este curso se analizará cómo determina la tipología lingüística la construcción del discurso: concretamente, veremos que los hablantes ingleses no construyen el discurso del mismo modo que lo hacen los de habla románica, porque la tipología lingüística a que pertenecen las lenguas germánicas y las románicas es diferente. En este curso se estudiará este "determinismo lingüístico" a partir de la comparación de textos ingleses con sus traducciones al castellano.
Objetivos y competencias
Objetivos:
• Adquirir unos conocimientos fundamentales de lingüística aplicada a la traducción del inglés al castellano.
• Aumentar el conocimiento gramatical aplicado del inglés y el de construcciones de un cierto alto grado de productividad en inglés.
• Aumentar el conocimiento de frases hechas (idioms) y metáforas conceptuales del inglés y aprender estrategias para identificar las correspondientes traducciones al castellano.
• Competencias:
• Capacidad para valorar y solucionar problemas lingüísticos y estilísticos de traducciones del inglés al castellano.
• Capacidad para aplicar conocimientos de lingüística contrastiva en el análisis de traducciones del inglés al castellano.
• Dominio de una serie de herramientas prácticas y recursos expresivos necesarios para evitar un uso abusivo de construcciones románicas del castellano en inglés.
Contenidos
1. Patrones de lexicalización y procesos de fusión (conflation) en inglés y castellano
2. La elasticidad del significado verbal en inglés: un problema para los traductores románicos
3. Lengua y discurso escrito: tipología lingüística y tipología de estilos narrativos
4. Construcción del espacio y el tiempo en inglés. Problemas recurrentes a la hora de traducir del inglés al castellano: phrasal verbs, complex resultative constructions, complex telic path of motion constructions, etc.
5. Metáforas conceptuales y expresiones idiomáticas del inglés. Problemas de traducción al castellano