Licenciatura en Traducción.
Características del plan de estudios:
Para ingresar al Programa Educativo de Licenciatura en Traducción deberá de acreditar las asignaturas del Tronco Común
Perfil de Ingreso.
El estudiante que desea ingresar a la licenciatura, deberá tener:
- Capacidad para comunicarse correctamente, de manera oral y escrita en español.
- Manejo del idioma inglés a nivel intermedio, en caso de no ser el idioma meta, en las siguientes áreas: conversación, comprensión auditiva, gramática y lectura de comprensión.
- Manejo del idioma meta a nivel intermedio avanzado, en las siguientes áreas: conversación, comprensión auditiva, gramática y lectura de comprensión.
- Facilidad para captar y producir estructuras lingüísticas diferentes a las de la lengua materna.
- Facilidad para adaptarse a ambientes con características culturales diferentes a las propias.
- Capacidad de abstracción.
- Disposición a la actualización y enriquecimiento de su cultura.
- Buena ortografía y redacción.
- Habilidades básicas de computación.
Así mismo, es deseable que tenga:
- Hábito de lectura.
- Capacidad para comprender y relacionar ideas.
- Capacidad para identificar y resolver problemas.
- Interés para profundizar su conocimiento de un segundo idioma.
- Disposición y capacidad para el trabajo en equipo.
- Disponibilidad para el cambio.
- Sensibilidad ante los problemas sociales.
- Actitud para informarse de los acontecimientos mundiales.
- Capacidad de análisis y síntesis.
- Habilidad para las relaciones humanas.
- Creatividad.
Nota: Adicionalmente, los aspirantes deberán presentarse a una entrevista en el idioma de instrucción y satisfacer los requisitos de ingreso a la UABC.
Requisitos de ingreso.
- Obtener 60% en el examen de conocimiento del idioma meta.
- Obtener 50% en el examen de conocimiento del idioma inglés cuando éste no es el idioma meta.
- Cumplir con los requisitos generales establecidos por la Coordinación de Servicios Estudiantiles y Gestión Escolar de la UABC.
- En el caso de que el aspirante no cubra el mínimo porcentaje requerido del idioma meta y se encuentren dentro del rango de 50 a 59%, de conocimiento del idioma meta, deberá tomar el curso propedéutico en forma obligatoria, con duración de un semestre, con el cual se pretende elevar el dominio del idioma meta.
- Una vez completado dicho curso, el aspirante volverá a presentar el examen de conocimiento del idioma meta, y en caso de obtener el mínimo de ingreso (60%), podrá ingresar a la Licenciatura en Traducción.
Perfil de Egreso.
El egresado de la Licenciatura en Traducción que se imparte en la Facultad de Idiomas, por la naturaleza de la actividad a la que se enfrentará en el ejercicio de su profesión, recibirá una formación que tiene que ver no sólo con el dominio de conocimientos lingüísticos, culturales y sociales de un segundo idioma, sino con el desarrollo de habilidades para la aplicación de recursos tecnológicos, documentales, heurísticos y electrónicos propios de la disciplina de la traducción, lo cual involucra una compleja preparación académica a fin de que sean competentes para:
- Transferir ideas de una lengua origen a una lengua meta, en forma escrita u oral, para facilitar los procesos comunicativos en las distintas áreas del saber, así como el entendimiento entre diversas culturas; aplicando métodos y técnicas traductológicas, apoyándose en las diferentes disciplinas del conocimiento, a través de la investigación documental y de campo; interpretando, organizando y presentando la información de una manera objetiva y fidedigna, observando los lineamientos de la ética y normatividad de la práctica profesional en los ámbitos estatal, nacional e internacional, de los sectores tanto público y privado, así como en la práctica independiente.
- Aplicar estrategias lingüísticas y extralingüísticas para la solución de problemas durante el proceso de transferencia del texto original, a través de la elección de tácticas pertinentes que le permitan establecer patrones y prácticas en general, respecto al uso correcto de la lengua meta y con el objetivo de mantener la fidelidad del mensaje; actuando con responsabilidad y con espíritu emprendedor, de creatividad y actualización continua.
- Comunicar las ideas en las lenguas de transferencia de manera correcta, para llevar a cabo los procesos de re expresión, tanto orales como escritos, siguiendo las reglas morfológicas, fonológicas y sintácticas, de los idiomas en cuestión, con fundamento en el conocimiento de los procesos lingüísticos, psicolingüísticos, sociolingüísticos y con el apoyo de la tecnología más avanzada; con una actitud abierta al reconocimiento y la superación de las limitaciones en el dominio de las lenguas involucradas.
- Identificar las semejanzas y diferencias de los pueblos involucrados en el proceso de transferencia, a través del estudio de su desarrollo social, cultural e históricopolítico, con el fin de contextualizar el mensaje original y realizar la re expresión de acuerdo con los preceptos de la cultura meta; demostrando constancia en el estudio y espíritu de aprendizaje continuo, con una actitud respetuosa y tolerante hacia otras culturas.
- Utilizar conocimientos traductológicas y lingüísticos, con el fin de verificar la relación entre el mensaje original y su re expresión en la lengua meta en un ámbito profesional específico, mediante las técnicas de investigación documental y de campo, así como de nuevas tecnologías aplicadas a la traducción; buscando siempre ser fiel a la idea original y a la intención del autor del texto; actuando con responsabilidad y ética
Campo Ocupacional.
El egresado de la carrera de Licenciado en Traducción puede desempeñarse en los ámbitos estatal, nacional e internacional, de los sectores público y privado, así como en organismos sociales, en las siguientes áreas:
• Financiera
• Turística
• Investigación
• Medios masivos de comunicación
• Industrial
• Comercial
Los campos disciplinarios de aplicación del traductor pueden ser:
• Jurídico
• Técnico especializado
• Científico
• Educativo
• Comunicación
• Administrativo
• Relaciones internacionales
El traductor también puede ejercer en la práctica independiente, prestando sus servicios en la traducción de:
• Manuales
• Revistas
• Libros
• Folletos
• Boletines
• Programas de software
• Audiovisuales
• Películas
• Documentos en general
Tronco común:
Asignatura
- Estructura socioeconómica de México
- Ética, responsabilidad social y transparencia
- Morfología española
- Morfología del segundo idioma
- Lectura y redacción en el segundo idioma
- Lectura y redacción en español
- Computación
- Morfosintaxis española
- Morfosintaxis del segundo idioma
- Análisis y disertación de textos en el segundo
- Análisis y disertación de textos en español
- Técnicas de investigación documental