Modalidad de imparticiónEl diplomado se imparte con una modalidad Presencial.
Número de horasSe ha divido el contenido en 10 módulos de 30 horas cada uno.
Titulación oficialAl finalizar el período de curso, los participantes se nombran como Diplomado en Traducción de Inglés - Español.
Valoración del programaLos módulos tienen el contenido necesario para que los participantes del diplomado vayan desarrollando destrezas de traducción adecuada, conociendo los métodos y procesos más prácticos para realizarlo a la vez que la redacción, caligrafía, ortografía es clara y que los símbolos de edición se entienden de forma clara.
Precio del cursoConsultar el Precio.
Dirigido aLas personas a las que va dirigida esta capacitación son Hispano Parlantes que cuenten con un dominio excelente del idioma Inglés y que tengan un gusto por la escritura, la buena redacción y ortografía y por la lectura.
EmpleabilidadUn egresado podrá emplearse como traductor de documentos en Inglés de modo independiente o para empresas dedicadas a ello como BitBuk.
Diplomado Traducción Inglés - Español
Objetivos del curso· Obtener los conocimientos y habilidades necesarios para incursionar en el campo de la traducción
como profesión.
· Ser capaz de traducir en forma apropiada, de inglés a español, textos de tipo general y semiespecializado.
Curso dirigido aNativoparlantes del español deseosos de trabajar como traductores profesionales que cuenten con
educación superior, ostenten un dominio avanzado del idioma inglés y demuestren tener un alto grado
de dominio en lo que refiere a la lectura y la redacción en español.
ContenidoReseña del programa
Combina un proceso de mejoramiento lingüístico con una base teórica consistente en teorías
referentes a la traducción y un acervo de técnicas y habilidades para ponerse en práctica.
Requisitos de ingreso
· Currículum.
· Entrevista con el coordinador.
· Presentar examen de admisión.
Contenido temático
módulo l
INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA
Duración: 30 hrs.
· Introducción al concepto del lenguaje verbal humano
· Tipos de lenguaje, lingüística comparativa, análisis de errores
· Niveles de clásicos análisis
· Las principales dicotomías saussurianas y las principales áreas de la lingüística actual
módulo ll
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA
Duración: 30 hrs.
· La traducción como disciplina autónoma
· Características del traductor
· Diferentes clases de traducción
· Relación entre la traducción y diversas disciplinas que la complementan
· Prácticas de traducción sobre textos generales
· Sistematización del trabajo al traducir
· Traducción sujeta a reglas precisas
· Perspectiva cronológica de la historia de la traducción
· Perspectiva funcional de la historia de la traducción
· La profesionalización de la carrera
módulo lii
SOCIOLINGÜÍSTICA, TEXTOLOGÍA Y PRAGMÁTICA TRANSCULTURAL
Duración: 30 hrs.
· La variación sincrónica y la variación Diacrónica
· Los ‘lectos’ (idiolecto, dialecto, sociolecto, acrolecto y basilecto) y las variedades
· Las múltiples funciones sociales del lenguaje
· Caló, expresión idiomática, jerga y ‘lugar común’
· Prescripción vs. descripción
· Causas y procesos del cambio lingüístico
· Diferencias entre el texto oral y el texto verbal
· Los componentes y mecanismos del texto
· Contexto, ‘esquema’ y significado
· Palabras ‘vacías’ y palabras ‘llenas’
· Coherencia en el texto
· Cohesión en el texto
· Referencia en el texto
· Discurso del texto (texto como “dialogo” suprimido)
· La hospitalidad textual
· El texto como espacio físico
· Las ‘macroestructuras’ textuales
· Registro y estilo
· Tipología de textos
· Textos especializados (jurídicos, técnicos, científicos, publicitarios y literarios)
módulo iV
MORFOSINTAXIS Y SEMÁNTICA CONTRASTIVAS I
Duración: 30 hrs.
Contenido Temático:
· Filología comparada: orígenes del inglés y del español
· Análisis contrastivo y análisis de errores
· Análisis contrastivo de las categorías gramaticales en ambas lenguas. Aspectos morfológicos.
· Estructura de la oración en inglés y en español: diferencias y semejanzas.
módulo V
MORFOSINTÁXIS Y SEMÁNTICA CONTRASTIVAS II
Duración: 30 hrs.
· Estudio comparativo del orden de los elementos de la oración
· Tema y rema: nociones fundamentales
· Análisis contrastivo del sintagma nominal
· Análisis contrastivo del sintagma verbal
· Aplicación de los diferentes tipos de análisis en un trabajo de traducción.
· Sentido y referente
· Denotación y connotación
· El campo semántico
· Relativismo y las teorías de Salir y Whorf
módulo Vi
EL PROCESAMIENTO DE DATOS Y LAS HERRAMIENTAS DE APOYO A LA TRADUCCIÓN
Duración: 30 hrs.
· Introducción: La eficiencia en el trabajo del traductor
· Funciones de análisis con TRADOS
· Definición de un proceso
· Establecimiento de un sistema
· El PMC o Proceso de Mejora Continua
· La planeación como pilar
· Interfases básicas de Trados: Word, T-Windows y Tag Editor
· Prácticas de Traducción Asistida: Traducción (Translator’s Workbench o TW)
· Prácticas de Traducción Asistida: Análisis terminológico y creación de glosarios (Multiterm o MT
y Extra Term o ET)
· Prácticas de Traducción Asistida: Programas de diseño (Interfaces T-Windows y Tag Editor, para
programas como Power Point y Page Maker y diseño de páginas web)
módulo Vii
FUENTES Y TÉCNICAS DE INVESTIGACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN
Duración: 30 hrs.
· Historia del diccionario
· Componentes de una entrada de diccionario y ejercicios
· Diferentes tipos de material de referencia
· Diccionarios bilingües pros y contras
· Secciones de la biblioteca incluyendo visita guiada
· Glosario personal, cómo se elabora según el texto
· Lo que no viene en los diccionarios
módulo Viii
TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Duración: 30 hrs.
· La traducción especializada como mundo laboral y profesional
· La traducción especializada y la globalización
· Procedimientos y técnicas propios de la traducción especializada
· Aplicación de programas informáticos a la traducción especializada
· Prácticas de traducción sobre textos científicos: Medicina, bioquímica, física.
· Prácticas de traducción sobre textos técnicos: Alta tecnología, telecomunicaciones, aplicaciones
informáticas.
· Prácticas de traducción sobre textos jurídicos
módulo iX
LA TRADUCCIÓN EN LA VIDA REAL: ÉTICA Y MANEJO DE PROYECTOS
Duración: 30 hrs.
· Organizaciones profesionales
· Códigos de ética
· Traductor profesional
· Contratos
· Traducción: el proceso de traducción; la planeación
· Diferentes tipos de documentos y vías de llegada
· El proceso de traducción
· Revisión y corrección de estilo
· La entrega y cierre del proyecto
Módulo X
SEMINARIO DE TRABAJO FINAL
Duración: 30 hrs.
· Análisis del texto aplicado a la traducción
· Lingüística del texto aplicado a la traducción
· Redacción en español aplicada a la traducción
· Traductología aplicada a la traducción
· Traducción asistida por computadora