Diplomado en Traducción de Textos Especializados

Solicita información

Analisis de educaedu

Margarita Rueda

Diplomado en Traducción de Textos Especializados

  • Modalidad de impartición La modalidad en que se imparte el programa, es presencial.
  • Número de horas El programa tiene una duración de 180 horas organizadas en un programa de 6 módulos.
  • Titulación oficial El estudiante será certificado como Diplomado en Traducción de Textos Especializados.
  • Valoración del programa Los estudiantes obtendrán la capacitación necesaria que les permite traducir documentos de Derecho, Economía, Administración, Finanzas y Ciencias Políticas, de Inglés a Español, desde la misma teoría y las herramientas como el calco para hacer una tarea efectiva y correcta. Los participantes además, reciben una formación que los ayudará en el cumplimiento de normas que amparan el proceso de traducción lo cual oficializa un documento de un idioma a otro.
  • Precio del curso Consultar.
  • Dirigido a Personas que por su trabajo requieren de la traducción constante de documentos pero que tengan un buen dominio del Inglés y el Español.
  • Empleabilidad Una vez concluido el programa el estudiante está capacitado para ejercer en muchos cargos que requieren sus conocimientos como traductor, un ejemplo puede ser en proyectos de investigación amparada que demandan la presentación de documentos tanto en Inglés como en Español.

Diplomado en Traducción de Textos Especializados

  • Contenido
    Diplomado en Traducción de Textos Especializados:

    Coordinador: MTRO. ANTONIO CANIZALES GONZÁLEZ

    Área
    : Lengua y Comunicación 

    Fechas: 18 de septiembre del 2013 al 2 de julio del 2014
    Costo de inscripción: 5750 PESOS M.N.
    Costo por módulo: 8500 PESOS M.N.

    Horarios: Miércoles de 17:00 a 22:00 h.

    Módulos: 6
    Horas: 180

    Notas: REQUISITO INDISPENSABLE BUEN DOMINIO DE INGLÉS Y DE ESPAÑOL. EN CASO DE SER NECESARIO, SE APLICARÁN EXÁMENES PREVIOS. 
     
    Objetivo General:
    Al finalizar el diplomado, el alumno será capaz de traducir textos relacionados con las áreas de Derecho, Economía, Administración, Finanzas y Ciencias Políticas contando con una sólida base teórica para argumentar el texto traducido.

    El Diplomado en Traducción de Textos Especializados aborda los aspectos más importantes de la teoría de la traducción para después ponerlos en práctica por medio de los talleres de traducción. Es un diplomado teórico-práctico, cuyos módulos se evaluarán mediante exámenes, trabajos finales o traducciones.

    ¿A quién va dirigido?

    Ejecutivos, funcionarios y profesionistas que requieran traducir textos en las áreas administrativas, financieras, legales, económicas tanto del sector público como del privado. También están invitadas aquellas personas que se dedican a la traducción de forma empírica y que necesiten reforzar sus conocimientos traductológicos para actualizarse en el campo de la traducción

    Requisitos
    Es requisito indispensable tener buen dominio de inglés y de español. En caso de ser necesario, el alumno deberá tomar exámenes en el Departamento de Lenguas que acrediten su dominio de lenguas. Es recomendable, mas no indispensable, tener conocimientos de francés (comprensión de lectura).

    Módulo 1:
    INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN: ANÁLISIS CONTRASTIVO

    Objetivo
    Este módulo invita al alumno a realizar una reflexión y un análisis profundo de las correspondencias y diferencias sintácticas del inglés y del español.

    Temario
    1. Análisis morfológico del inglés y del español
    2. Valor modal de los verbos
    3. Posición de los adjetivos
    4. Subjuntivo vs. subjunctive
    5. La sintaxis del inglés y del español
    6. Traducción literal vs. traducción oblicua
    7. Práctica de traducción de textos generales 
    Módulo 2:
    ESTRATEGIAS DE LA TRADUCCIÓN

    Objetivo
    En este módulo se presentan los procesos y métodos principales que se emplean al momento de traducir un texto.

    Temario
    1. La modulación
    2. La compensación
    3. La equivalencia
    4. La omisión
    5. El calco
    6. La transposición
    7. Préstamos
    8. La explicitación
    9. La implicitación
    10. Práctica de traducción de textos generales
    Módulo 3:
    TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN (TRADUCTOLOGÍA )

    Objetivo
    Analizar la sistematización y metodología de la traducción mediante corrientes teóricas que son útiles al momento de verter el texto a la lengua meta.

    Temario
    1. Teoría del Skopos
    2. Teoría de la normatividad
    3. La idiomaticidad
    4. Traducción del género
    5. Teoría de la pertinencia
    6. Teoría de la equivalencia dinámica
    7. La ética en la traducción
    8. La fórmula de la Nueva Retórica
    9. Traducción de una cultura fuente a una cultura meta
    10. Tipos de traducción
    Módulo 4:
    TALLER DE TRADUCCIÓN EN LAS ÁREAS DE ECONOMÍA, ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS

    Objetivo
    Traducir textos auténticos como teorías económicas, casos de estudio, artículos financieros, papers, entre otros.

    Temario
    1. Casos de estudio
    2. Textos académicos sobre economía
    3. Textos académicos sobre administración
    4. Textos de mercadotecnia
    5. Textos publicitarios
    6. Textos emitidos por casas de bolsas
    7. Terminología relacionada con las áreas económico-administrativas y financieras
    Módulo 5:
    TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS COMERCIALES

    Objetivo
    En este módulo, se traducirán textos auténticos relacionados con las áreas de comercio internacional, convenios comerciales y negociaciones (importaciones y exportaciones)

    Temario
    1. Traducción de convenios comerciales
    2. Traducción de textos de negociaciones
    3. Traducción de cartas comerciales
    4. Traducción sobre contratos comerciales
    5. Terminología relacionada con las áreas del comercio internacional 
    Módulo 6:
    TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS POLÍTICO-LEGALES

    Objetivo
    Traducir textos auténticos político-legales, tales como contratos, edictos, leyes, entre otros.

    Temario
    1. Análisis de la redacción legal
    2. El discurso legal
    3. Traducción de contratos
    4. Traducción de leyes
    5. Traducción de cláusulas
    6. Traducción de edictos y leyes
    7. Terminología relacionada con las áreas político-legales
    Coordinador Académico:

    Mtro. Antonio Canizales González
    Licenciatura en Traducción por la Universidad Intercontinental. Maestría en Traducción por la Universidad de Ottawa, Canadá. Diplomado en Estudios sobre Estados Unidos y Canadá por el ITAM. Coordinador de Inglés y de Francés del Departamento Académico de Lenguas del ITAM. Experiencia docente en la escuela de Traducción en la Universidad Intercontinental y en el Departamento Académico de Lenguas en el ITAM.

Otra formación relacionada con traducción